Page 4 of 4

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 07 Jul 2018 12:53
by Kar'Tayl Ani
Thank you very much for your help! I like the idea of Tion' at the beginning as well.

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 16 Jul 2018 17:32
by Ruus
Both of those would work for me. I would definitely use tion at the beginning as well, for clarity.

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 07 Aug 2018 06:27
by Belandrie Meave
Hey, guys, do we have an extra-emphatic?
Like if you wanna say
Spoiler: show
really fucking weird
(spoilers for coarse language) you can't use ori'ori', it sounds stupid.
Could I use 'laamori' or 'laam'esori', for instance? (up-very and top-very, respectively).
'Cause I want to tell someone his plan is
Spoiler: show
really fucking weird
and ori'haamyc just isn't cutting it.
(Speaking of, does anybody, anybody at all, think 'unusual' is the same as 'weird'?)

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 10 Aug 2018 17:09
by Vlet Hansen
dunno about the unusual question, but you could also maybe add suum for beyond. That could be an intensifier, and there's precedent from ori'suumyc about it being used emphatically.

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 03 Nov 2018 01:25
by Tempest
It's been awhile, but I don't think I've asked this question before. Since I first got on here, I translated "Eternal glory? Doesn't matter. Always putting your comrades first? The most important." as "Darasuum kote? Wer'cuy. Kartaylir darasuum ner vode? Darasuum te ori'waadasla." in my sig but wondered if I did it right.

It's based on the use of "wer'cuy" from a phrase in one of the Republic Commando books, but I'm asking less "is this an accurate translation?" more "would I be able to say this without sounding like I was a child who hadn't learned Mando'a yet?"

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 03 Nov 2018 18:41
by Vlet Hansen
the biggest change I'd make is make the last sentence something like "te jaon'ne", instead. Other than that, everything's more or less subjective as to how to say something, and I think it works okay.

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 03 Nov 2018 22:35
by Tempest
Out of curiosity, why would you change it to "te jaon'ne"?

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 04 Nov 2018 19:01
by Vlet Hansen
more direct translation of "most important"

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 15 Nov 2021 23:43
by Outis Hawkwind
So my roleplaying group needs a term for an animal trainer. Since Boba was introduced in that nightmare that we know as the Holiday Special, it's been clear that Mandalorians are definitely keen on taming animals for use as mounts and probably also war beasts. The series The Mandalorian supports this as well.

So I started with the basic concepts. Uliik (beast) bajur (education) adat (person).
Where I'm falling apart is in the process of adding the appropriately extreme level of brevity and the application of the beten, if any.
Uliikbajuradat is WAY too complex a compound word for the Mandalorian tongue, I feel. It's probably even uncomfortable for a typical German!

What about Ulbajad?

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 16 Nov 2021 06:55
by Vlet Hansen
I think ulbajad might be a bit more tightened than needed here, there isn't necessarily a reason to keep it one word. Maybe uliik bajad?

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 16 Nov 2021 19:06
by Outis Hawkwind
Overly compounded? Fair enough.
Ori'vor'e Vlet!

Re: Dedicated Translation Help Thread

Posted: 18 Nov 2021 03:15
by Vlet Hansen
kih'parjai, burc'ya ;)