translated poems

For your writing in our favourite imaginary language.
Comments on the texts are very welcome.
Mocking Japes
Verd
Posts: 4
Joined: 01 May 2022 06:33

translated poems

Unread post by Mocking Japes » 08 May 2022 07:21

I thought I would put these here. I can explain why poetry if there is an interest, but I am hoping to pick people's brains about the words I couldn't find translations for or better translations than I have been. or covering any obvious mistakes.

Or of course, it just can be a repository of my madness and I explore this language! XD all things are possible.

Note I don't own any of the poems, and all should be credited. Unless I state otherwise.

Oh and feel free to join in! id love it if I wasn't the only mandoa poet around :yay:

Mocking Japes
Verd
Posts: 4
Joined: 01 May 2022 06:33

Re: translated poems

Unread post by Mocking Japes » 08 May 2022 07:22

The Bad Mother

Susan Griffin


The bad mother wakes from dreams
Be’dush buir olarorat teh vericopa’se

of imperfection trying to be perfection.
Be dar’jatne kibbur’la at kuyir jatne.

All night she’s engineered a train
An ca dala’la gotabor train

too heavy with supplies
Ori ti kai’tome

to the interior. She fails.
At be’yaim’la. Dala’la nibral

The child she loves
Be’ade dala’la cyare’la

has taken on bad habits, cigarettes
Hibir bat Nu’ogir, Carud’la

maybe even drugs. She
Ret Kessel hetikles. Dala’la

recognizes lies. You don’t
Haa’taylir’la jehaate. Gar dar’narir

fool me, she wants to say,
Hodar ni, dala’la copaneer at sirbur

the bad mother, ready to play
Be’dush buir, tsikala at geroya

and win.
Bal parjir.

This lamb who’s gone –
Ibic ulik mege dar

this infant she is
Ibic ik’aad dala

pinioned to – does not listen,
Morut’yc at - dar’narire sushir

she drives with all her magic down a
Dala’la viinir ti an dala be’trat daab

different route to darkness where
Be’as goyust at werde call

all life begins.
An shereshoy cin vetin.

Mocking Japes
Verd
Posts: 4
Joined: 01 May 2022 06:33

Re: translated poems

Unread post by Mocking Japes » 11 Jun 2022 02:50

High Flight

BY JOHN GILLESPIE MAGEE JR.

Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
Oya! Ni ganar eyaytir te kovid burcyan be vheh

And danced the skies on laughter-silvered wings;
Bal redalur te kedii'trayc bat nuhur'silvered kagal

Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
tranyc'vaiila ni climbed, bal ruto te eyaytyir briikase

of sun-split clouds,—and done a hundred things
be tranyc'sukur - bal done onlan kebise

You have not dreamed of—wheeled and soared and swung
Gar ganar nuru'vercopa be -- wheeled bal ru'kagalar bal swung

High in the sunlit silence. Hov'ring there,
Lammyc o'r ru'tranyc ur. Kagalar ogir,

I've chased the shouting wind along, and flung
Ni'ganar oya'karir te orjorer'ir along, bal ru'goorar

My eager craft through footless halls of air ....
Ner cyau'kuyc me'sen adol nu'taab halls be abik

Up, up the long, delirious, burning blue
Laam,laam te munit, echoy'la, hettirar kebiin

I've topped the wind-swept heights with easy grace
Ni'ganar ru'kovidar te woor-vhehir kovidar ti pakod grace

Where never lark nor ever eagle flew—
Vaii draar lark rura vurel eagle kagalar--

And, while with silent lifting mind I've trod
Bal, while ti shev'la lifting be'kov'nyn Ni'ganar ru'kemir

The high untrespassed sanctity of space,
Te Kov'nyn untresspassed sanctity be tra,

Put out my hand, and touched the face of God.
Naritir dayn ner gaan, bal ri'tigaanur ti troan te Traat.

Notes:
This poem is in the public domain.

Post Reply