Ni ru hiibi ner ad'ike1 bah edee'baar'ur2 ibi'tuur. Pirur gal shal edeejahaal'yaim'ika3 cuy dush. Projorcu4, ni ru kov'hibira5 Mando'a bid'narit6.
Translation Help and Notes (Don't read this if you want to try and puzzle it out by yourself first!):
1. I believe that in the KT Rep'Comm novels I read a colloquial usage of ade and ika said, "ad'ike" (plural of "ad'ika). The meaning, of course, being something akin to, 'dear little children'.
2. edee'baar'ur : edee is teeth, baar'ur is medic; therefore, I made a new compound word - edee'baar'ur - to mean 'dentist' (teeth + medic).
3. edeejahaal'yaim'ika : edee is teeth, jahaal is health, yaim is home; this is three new compound words: the first compound is jahaal'yaim to mean 'hospital' (health + home), the second is jahaal'yaim'ika to mean 'clinic' or other smaller medical office (health + home + little), and the third is edeejahaal'yaim'ika to mean 'dental clinic' or 'dentist's office' (teeth + health + home + little).
4. projorcu : projor is next, jorcu is because; I made this compound to serve the meaning 'therefore' or 'thus' or 'so' (next + because).
5. kov'hibira : kovid/kov' is head, hibirar is to learn; this compound was meant to emphasize learning something academic in nature, that is, 'to study' (head + learn).
6. bid'narit : bid is so (as in to a degree; e.g., so big, so sharp, so heavy), naritir; this compound is a little more esoteric in its formulation, but the idea is that something is to such a degree that something else was inserted in its place, or 'instead' (so (much so) + inserted, placed).
I am fairly certain 1 was used by KT herself. 2, 3, 4, and 5 seem fairly consistent and nearly self-explanatory. 6 is the only Evaar'oya Mando'a (New Living Mando'a) word that I'm not sure I am entirely happy with. That one may come under personal revision later if I think of something better. At the time I was writing this out on paper, I was sitting in a child's wooden chair at a table about a foot-and-a-half off the floor trying alternate between entertaining one of my kids while the other was getting work done.
Aside from that, I have made use of the Mando'a beten ( ' ) mark to try and show where 'natural' pauses should occur to facilitate the easy pronunciation of words. The word that went the most alterations in this regard was jahaal'yaim for hospital. The entymological meaning seemed clear, but when I first wrote it as "jahaalyaim", making a clear pronunciation of the middle between the '-all' and the 'yai-' was a little muddled. By adding the beten pause, pronunciation became more clear, and the word as a whole became easier to say.
Last edited by Raeth
on 16 Jan 2014 23:07, edited 2 times in total.
Part father, part artist, part perpetual student, part gamer, part Japan-o-phile, part contrarian, part instigator, part anthropologist, part blacksmith, part costumer, part food lover, part writer, part adventurer, part eccentric...AN MANDO'AD!