The Mando'a Bible Translation Project

Member-contributed translations of various texts into Mando'a
User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 20 Aug 2011 14:06

Su'cuy, vode. Naak ti gar.
As I mentioned on the other Bible thread, I'd been translating solo until I found this board.
Starting from the first chapter of Genesis (I'm not sure what version of text I'm using, but it doesn't seem to be the New International Version or the King James Version), here's what I've got so far.
I'll be posting one chapter each week for now, because I'd really like feedback on grammar and vocabulary. Especially vocabulary. Kinda had to stretch the meanings of some words to get by in some places.
Verses are numbered, and standard English punctuation is used.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 20 Aug 2011 14:15

Goten 1
1. Wer'cuy, Manda ru gotal'u laamyc'tra bal diryc'vheh. 2. Tra ru cuyi ut'reeyah bal dhala, bal Manda ru shaadla jaon diryc'pirun. 3. Bal Manda ru sirbu, "Duumi cuyir nau" bal ru cuyi nau. 4. Manda ru haa'tayli ibic jate, bal Manda ru dar'tome nau teh werde. 5. Manda ru gaigotal'u nau "tuur" bal ru gaigotal'u werde "ca." Ru cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar maan tuur. 6. Bal Manda ru sirbu, "Duumi dar'tomel acyk pirune, dar'tomer pirun teh pirun." 7. Manda ru gotal'u dar'tomel bal ru dar'tome diryc'pirun teh laamyc'pirun. Bal ru cuyi. 8. Manda ru gaigotal'u dar'tomel "tra." Ru cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar t'adyc tuur. 9. Bal Manda ru sirbu, "Duumi diryc'pirun ke'joruu tome o'r sol taap, bal duumi haast vheh cuyi haatyc." Bal ru cuyi. 10. Manda ru gaigotal'u haast vheh "vhetin", bal ru gaigotal'u tome pirune "sho." Bal Manda ru haa'tayli ibic jate. 11. Manda ru sirbu, "Duumi vhetin gotenir vorpan'oy, arpat'jorir vorpan'oy bal kurshie jorir papurgaat birovyc bat vhetin." Bal ru cuyi. 12.Vhetine ru goteni vorpan'oy; arpat'jorir vorpan'oy bal kurshie jorir papurgaat ti arpate birovyc. Bal Manda ru haa'tayli ibic jate. 13. Ru cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar ehnyc tuur.
14. Bal Manda ru sirbu, "Duumi naue o'r tra meg dar'tome tuur teh ca, bal duumi naue narir naumiite par tuure bal simire (15.) bal duumi naue nau'ur vhetine." Bal ru cuyi. 16. Manda ru gotal'u t'ad ori'naue - ori'shya nau par tuur, bal nau'ika par ca. Manda balyc ru gotal'u kara. 17. Manda ru nari val o'r tra par nau'ur vhetine, (18.) par alorir tuur bal ca, bal dar'tomer nau teh werde. Bal Manda ru haa'tayli ibic jate. 19. Ru cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar cuiryc tuur.
20. Bal Manda ru sirbu, "Duumi pirune cuyir yaihi'l ti oya'lade, bal duumi senaare shaadlar jaon vhetin bal dos tra." 21. Manda ru gotal'u ori'oya'lade be sho bal an oya'lade be sho, bal an senaare birovyc. Bal Manda ru haa'tayli ibic jate. 22. Manda ru dinu val riye'miit bal ru sirbu, "Ke'drashaa bal ke'haili pirune, bal duumi senaare drashaar jaon vhetine." 23. Ru cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar rayshe'ala tuur.
24. Bal Manda ru sirbu, "Duumi vhetin cuyi yaihi'l ti oya'lade, laanduryc bal kotyc bal dralyc." Bal ru cuyi. 25. Manda ru gotal'u ori'sol kotyc oya'lade bal ori'sol laanduryc oya'lade, bal ori'sol dralyc oya'lade. Bal Manda ru haa'tayli ibic jate.
26. Bal Manda ru sirbu, " Duumi Ni gotal'ur adate sa Neryc, bal duumi val alorir sho'oya'lade bal senaare bal ulike bal an vhetine, bal an oya'lade dos vhetine."
27. Manda ru gotal'u jag sa Kayshla, o'r sa Kayshla ru gotal'u jag; jagyc bal dalyc Manda ru gotal'u.
28. Manda ru dinu val riye'miit bal ru sirbu, "Ke'drashaa bal ke'haili vhetine bal k'alori bic. K'alori jaon sho'oya'lade bal senaare bal vheh'oya'lade."
29. Bal Manda ru sirbu, "Ni dinu an arpat'jori vorpan'oy bat vhetin bal an kurshie jori papurgaate ti arpate o'ryc. Val ven cuyi gar par skraan. (30.) Bal bah an vheh'oya'lade bal an seraane - an oya'lade ti oya'haal - Ni dinu an vorpan'oy eparavur." Bal ru cuyi.
31. Manda ru haa'tayli an meg Kaysh ru gotal'u, bal ibic ori'jatne. Bal ru cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar resolyc tuur.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
Cuyan Atinii
Alor'ad Ori'gehaat'ik
Posts: 56
Joined: 14 Mar 2010 02:26

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Cuyan Atinii » 27 Aug 2011 19:29

Nice work, vod!
KensokuT10 wrote:I'll be posting one chapter each week for now, because I'd really like feedback on grammar and vocabulary. Especially vocabulary. Kinda had to stretch the meanings of some words to get by in some places.
my thoughts/questions/suggestions
  • "Ru" is a prefix, so "said", for example, would be "ru'sirbu."
    Verse 2, you said 'sky,' I believe you meant 'earth?'
    Not a huge fan of "dar'tomel", mostly because "dar'tome" means seperation of people. possibly "dar'sol"
    "Sho", you mean ocean I assume?
    Instead of "nau'ika", you could use "kih'shya nau", "smaller light", if you want
    What do you mean by "Oya'lade"?
    "bal ru'cuy", "and was", sounds a lil strange to me.
Can you find out what translation you're using? Just so I can see your actual word choice.
I think there were one or two times you added or dropped and "-r" ending.
Other than that, I suggest not using the name "manda" for "God", as manda is its own concept.

All I can think of for now :P
Please, only take and use these suggestions as you like.
Ibic cuyi haan Yusta.

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 28 Aug 2011 07:07

Well, I did say my grammar was shaky.
If "ru'sirbu" is more acceptable than "ru sirbu", then I'm fine with that, and will edit to that effect. I had changed it around a couple of times because I wasn't sure.
For verse 2, I used "tra" in the sense of space, or the Void, instead of sky. For further differentiation, "laamyc'tra" is heaven (or high-sky) and "diryc'vheh" is earth (or low-earth, to be different from ordinary ground or soil). Also, "diryc'pirun" is deep water (low-water).
"Dar'sol" sounds good, but then we need a verb form for the same sentence. "Dar'soler/Dar'solir", maybe?
"Sho" is indeed ocean, and thank you for "kih'shya nau", I could not find an appropriate word for "small light".
"Oya'lade" is a general term for living things, literally translated as life-children.
"Bal ru cuy" because from what I understand, pronouns tend to be left out in speech and just implied unless context is unclear and demands it. "Bal bic ru'cuy" may be more acceptable as "And it was so."
I'll stick with "Manda" as "God" for now, because this will probably take some discussion, but if anyone disagrees with using "Manda" as "God", please treat it as a placeholder for now, until a more appropriate fanon term can be decided on. Thanks.

I still don't know what version of text I have, so to save time, I will post bilingual for easy reference.
[EDIT] Found it. It's an older edition of the New International Version, from somewhere in the 70s or 80s. I will still post bilingual anyway.
Last edited by KensokuT10 on 28 Aug 2011 07:19, edited 1 time in total.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 28 Aug 2011 07:17

Goten 1 [FIRST EDIT]:
[Goten]
1. Wer'cuy, Manda ru'gotal'u laamyc'tra bal diryc'vheh. 2. Tra ru'cuyi ut'reeyah bal dhala, bal Manda ru'shaadla jaon diryc'pirun. 3. Bal Manda ru'sirbu, "Duumi cuyir nau" bal bic ru'cuyi nau. 4. Manda ru'haa'tayli ibic jate, bal Manda ru'dar'tome nau teh werde. 5. Manda ru'gaigotal'u nau "tuur" bal ru'gaigotal'u werde "ca." ru'cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar maan tuur. 6. Bal Manda ru'sirbu, "Duumi dar'sol acyk pirune, dar'soler pirun teh pirun." 7. Manda ru'gotal'u dar'sol bal ru'dar'tome diryc'pirun teh laamyc'pirun. Bal bic ru'cuyi. 8. Manda ru'gaigotal'u dar'sol "tra." ru'cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar t'adyc tuur. 9. Bal Manda ru'sirbu, "Duumi diryc'pirun ke'joruu tome o'r sol taap, bal duumi haast vheh cuyi haatyc." bal bic ru'cuyi. 10. Manda ru'gaigotal'u haast vheh "vhetin", bal ru'gaigotal'u tome pirune "sho." Bal Manda ru'haa'tayli ibic jate. 11. Manda ru'sirbu, "Duumi vhetin gotenir vorpan'oy, arpat'jorir vorpan'oy bal kurshie jorir papurgaat birovyc bat vhetin." bal bic ru'cuyi. 12.Vhetine ru'goteni vorpan'oy; arpat'jorir vorpan'oy bal kurshie jorir papurgaat ti arpate birovyc. Bal Manda ru'haa'tayli ibic jate. 13. ru'cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar ehnyc tuur.
14. Bal Manda ru'sirbu, "Duumi naue o'r tra meg dar'tome tuur teh ca, bal duumi naue narir naumiite par tuure bal simire (15.) bal duumi naue nau'ur vhetine." bal bic ru'cuyi. 16. Manda ru'gotal'u t'ad ori'naue - ori'shya nau par tuur, bal kih'shya nau par ca. Manda balyc ru'gotal'u kara. 17. Manda ru'nari val o'r tra par nau'ur vhetine, (18.) par alorir tuur bal ca, bal dar'soler nau teh werde. Bal Manda ru'haa'tayli ibic jate. 19. ru'cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar cuiryc tuur.
20. Bal Manda ru'sirbu, "Duumi pirune cuyir yaihi'l ti oya'lade, bal duumi senaare shaadlar jaon vhetin bal dos tra." 21. Manda ru'gotal'u ori'oya'lade be sho bal an oya'lade be sho, bal an senaare birovyc. Bal Manda ru'haa'tayli ibic jate. 22. Manda ru'dinu val riye'miit bal ru'sirbu, "Ke'drashaa bal ke'haili pirune, bal duumi senaare drashaar jaon vhetine." 23. ru'cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar rayshe'ala tuur.
24. Bal Manda ru'sirbu, "Duumi vhetin cuyi yaihi'l ti oya'lade, laanduryc bal kotyc bal dralyc." bal bic ru'cuyi. 25. Manda ru'gotal'u ori'sol kotyc oya'lade bal ori'sol laanduryc oya'lade, bal ori'sol dralyc oya'lade. Bal Manda ru'haa'tayli ibic jate.
26. Bal Manda ru'sirbu, " Duumi Ni gotal'ur adate sa Neryc, bal duumi val alorir sho'oya'lade bal senaare bal ulike bal an vhetine, bal an oya'lade dos vhetine."
27. Manda ru'gotal'u jag sa Kayshla, o'r sa Kayshla ru'gotal'u jag; jagyc bal dalyc Manda ru'gotal'u.
28. Manda ru'dinu val riye'miit bal ru'sirbu, "Ke'drashaa bal ke'haili vhetine bal k'alori bic. K'alori jaon sho'oya'lade bal senaare bal vheh'oya'lade."
29. Bal Manda ru'sirbu, "Ni dinu an arpat'jori vorpan'oy bat vhetin bal an kurshie jori papurgaate ti arpate o'ryc. Val ven cuyi gar par skraan. (30.) Bal bah an vheh'oya'lade bal an seraane - an oya'lade ti oya'haal - Ni dinu an vorpan'oy eparavur." bal bic ru'cuyi.
31. Manda ru'haa'tayli an meg Kaysh ru'gotal'u, bal ibic ori'jatne. Bal bic ru'cuyi geca'tra bal vaar'tur - haar resolyc tuur.

Genesis 1
The Beginning
 1 In the beginning God created the heavens and the earth.
 2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning—the first day.
 6 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water." 7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. 8 God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning—the second day.
 9 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. 10 God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
 11 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. 12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning—the third day.
 14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, 15 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so. 16 God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. 17 God set them in the expanse of the sky to give light on the earth, 18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day.
 20 And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky." 21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." 23 And there was evening, and there was morning—the fifth day.
 24 And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so. 25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
 26 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."
 27 So God created man in his own image,
       in the image of God he created him;
       male and female he created them.
 28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."
 29 Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food." And it was so.
 31 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 28 Aug 2011 07:25

Chapter 2 of Genesis is here.
Note: I have rendered English names phonetically, because using the English spellings would result in incorrect Mando'a pronunciation.

Goten 2
1. Laamyc'tra bal diryc'vheh ru'cuyi'gotal de Manda o'r kotyc anila. 2. E'tadyc tuur, Manda ru'ani bora meg Kaysh ru'nari, e'tadyc tuur Manda ru'udes teh Kaysh bora. 3. Manda ru'dinu e'tadyc tuur riye'miit jorcu e'tadyc tuur Manda ru'udes teh bora beh gotalur meg Kaysh ru'nari.
[Adam bal Iiv]
4. Ibic gehat'ik beh laamyc'tra bal diryc'vheh sha ca'nara val ru'cuyi'gotal. Sha ca'nara Manda ru'gotal'u diryc'vheh bal laamyc'tra, (5.) bal naasad vorpan'oy beh vhetine su ru'cuyi o'r vheh, jorcu Manda ru'nu dinu su pitat jaon vhetine, bal bic ru'cuyi naasade borarir vheh, (6.) al yustapire ru'olar dayn teh vhetin bal ru'piruni an vhetine. 7. Manda ru'gotal'u jag beh vheh teh vhetin, bal ru'haalu oya'haal lo kaysh kles'palone, bal jag ru'cuyi gotal'u oya'la.
8. Manda ru'narit vorpan'oy'taap o'r abesh, o'r Iiden, bal ogir Kaysh ru'narit jag meg Kaysh ru'gotal'u. 9. Bal Manda ru'drasha kurshie teh vheh; kurshie mesh'la bal jatne par kai'tome. Petir vorpan'oy'taap kurshi beh oya bal kurshi beh haar kar'tayl beh jatne bal ori'dush.
10. Yustapir pirunir vorpan'oy'taap ru'slana teh Iiden; teh ogir yustapir ru'dar'tome lo cuir yustap'ike. 11. Gai sol'yc yustapir "Pishon", meg slana adol an vhetine teh Havilah, vaii cuyi ve'vut. 12. Ve'vut teh ibac'taap jate; jaon'yc choruk bal jatne'klesi haast'kurshi'pirun cuyi ogir. 13. Gai t'adyc yustapir "Gihon", meg slana adol an vhetine teh Cush. 14. Gai ehnyc yustapir "Tigris", meg slana juaan abesh teh Asshur. Bal gai cuiryc yustapir "Yuvhretis."
15. Manda ru'hiibi jag bal ru'narit kaysh lo Iiden borar bic bal ulur bic. 16. Bal Manda ru'dinu ke'gyce at jag; "Gar mav eparavur teh may'kurshi o'r vorpan'oy'taap, (17.) a gar ke n'eparavur teh kurshi beh haar kar'tayl beh jatne bal ori'dush, jorcu meh gar eparavu teh bic gar ven ramaana."
18. Manda ru'sirbu, "Nu jate jag cuyir solus. Ni ven gotal'u gaa'tayla jatne par kaysh."
19. Manda ru'gotal'u teh vheh an oya'lade beh vhetine bal an senaare beh abiik. Manda ru'hiibi val at jag haa'taylir meg kaysh gaigotal'ur val; bal mayen jag ru'gaigotal'u solus oya'lade, ibac cuyi oya'lade'gai. 20. Jag ru'dinu gai at an landuuryc oya'lade, an senaare bal an oya'lade beh vhetine. A nu ru'mar'eyi jate gaa'tayla par Adam. 21. Manda ru'nuhoyi jag; bal vaal jag ru'nuhoyi, Manda ru'hiibi solus haalas'taakur beh jag bal baar'u palon ti agol. Manda ru'gotal'u dala teh haalas'taakur Kaysh ru'hiibi teh jag, bal Kaysh ru'hiibi dala at jag.
23. Jag ru'sirbu, "Ibic taakur beh ner taakur, bal agol beh ner agol; bal ni ven gaigotal'u kaysh dala, jorcu kaysh ru'hiibi teh jag."
24. Jorcu ibic jag ven ba'slana kaysh buire bal tomer ti kaysh riduur, bal val ven'cuyi solus.
25. Jag bal kaysh bintar dar'kute bal val nu ru'aala aar'ika.

Genesis 2
 1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
 2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. 3 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

Adam and Eve
 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created.
      When the LORD God made the earth and the heavens- 5 and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground, 6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground- 7 the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
 8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. 9 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
 10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. 11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 12 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.) 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. 14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
 15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 16 And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden; 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
 18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
 19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field.
      But for Adam no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh. 22 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
 23 The man said,
       "This is now bone of my bones
       and flesh of my flesh;
       she shall be called 'woman, for she was taken out of man."
 24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
 25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 05 Sep 2011 23:43

Goten 3
[Trattok'or beh jag]
1. Sirvhii ru'cuyi ori'hodayc beh oya'lade Manda ru'gotal'u. Sirvhii ru'sirbu at dala, "Tion Manda ori'haatyc ru'sirbu gar entye n'eparavur teh may'kurshi o'r vorpan'oy'taap?"
2. Dala ru'sirbu at sirvhii, "Mhi mav eparavur papurgaat teh kurshie o'r vorpan'oy'taap, (3.) a Manda ru'sirbu mhi entye n'eparavur papurgaat teh kurshi o'r petir vorpan'oy'taap, bal mhi entye nu tigaanur ibac, ra mhi ven ramaana."
4. "Troch, gar nu ven ramaana," sirvhii ru'sirbu at dala. 5. "Manda kar'tayli sha ca'nara gar ibac eparavu gar sur'haaise ven tenn, bal gar ven cuyi sa Manda, kar'taylir jate bal dush."
6. Sha ca'nara dala ru'haa'tayli papurgaat teh kurshi jahaal'got bal mesh'la, bal copyc par mar'eyir kar'tayl, kaysh ru'hiibi bic bal ru'eparavu. Kaysh balyc ru'dinu bic at riduur, meg ru'cuyi ti kaysh, bal kaysh (jag) bic ru'eparavu. 7. Sha ca'nara val sur'haaise ru'cuyi tenn, bal val ru'suvari val ru'cuyi dar'kute; val ru'bev'tome epiite beh remut bal ru'gotal'u kute par valyc.
8. Jag bal kaysh riduur ru'susulu kaab beh Manda sha ca'nara kaysh ru'kemi o'r vorpan'oy'taap o'r ciryc'ik ca'nara beh tuur, bal val ru'haaranovo teh Manda acyk kurshie beh vorpan'oy'taap. 9. A Manda ru'sirbu at jag, "Tion vaii gar?."
10. Kaysh ru'sirbu, "Ni ru'susulu gar o'r vorpan'oy, bal ni ru'chaaba jorcu ni dar'kute; ni ru'haaranovo."
11. Bal Kaysh ru'sirbu, "Tion'ad ru'sirbu gar dar'kute? Tion gar ru'eparavu teh kurshi meg Ni ru'ke'gyce gar n'eparavur teh bic?."
12. Jag ru'sirbu, "Dala gar ru'narit olar ti ni - kaysh ru'dinu ni solus papurgaat teh haar kurshi, bal ni ru'eparavu."
13. Bal Manda ru'sirbu at dala, "Tion ibic meg gar ru'nari?." Dala ru'sirbu, "Sirvhii ni hoda, bal ni ru'eparavu."
14. Bal Manda ru'sibu at sirvhii, "Jorcu gar ru'nari ibic,
Or'paguur'miita gar ori'shya an landuuryc oya'lade
bal an dralyc oya'lade!
Gar ven epan'kemi
bal gar ven eparavu vheh
an gar oyayc'tuure.
15. Bal Ni ven narit aru'yan
acyk gar bal dala
bal acyk gar adike bal kaysh adike;
Kaysh ven shukala gar kovid,
bal gar ven edeemi kaysh taab."
16. At dala, Manda ru'sirbu, "Ni ven ori gar goten'aaray;
ti aaray gar ven goteni adike.
Gar ven copaani gar riduur,
bal kaysh ven or'alori gar."
17. At Adam Kaysh ru'sirbu, "Jorcu gar ru'sushi at gar riduur bal ru'eparavu teh haar kurshi teh meg Ni ru'ke'gyce "Gar ke n'eparavur"
Or'paguur'miita vhetin jorcu beh gar;
Ti aaryc borar gar ven eparavu teh bic
an gar oyayc'tuure.
18. Bic ven juri vorpan'beve bal bikadini'vorpan par gar,
bal gar ven eparavu vorpan'oy beh vhetine.
19. De baarpir beh gar kovid
gar ven eparavu gar kai'tome
akay gar yaim'ol at vheh,
jorcu teh bic ru'hiibi gar;
jorcu gar vheh
bal at vheh gar ven yaim'ola."
20. Adam ru'gaigotal'u kaysh riduur "Iiv", jorcu kaysh ru'ven cuyi buir beh an adate.
21. Manda ru'gotal'u kute beh pel'game par Adam bal kaysh riduur bal ru'kute val. 22. Bal Manda ru'sirbu, "Jag cuyi sa Neryc, kar'tayli jate bal dush. Entye nu duumi kaysh gaanar bal hiibir balyc teh haar kurshi beh oya bal eparavur, bal oyacyir at ori'wer." 23. Manda ru'dayn'goora kaysh teh vorpan'oy'taap Iiden borarir vheh teh meg ru'gotal'u kaysh.
24. Ru'ca'nara Manda ru'dayn'goora jag, Kaysh ru'nariti o'r abesh beh Iiden mand'ike bal tracin'kad shaad'la ogir'olar, aranar goyust at haar kurshi beh oya.

Genesis 3
The Fall of Man
 1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
 2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, 3 but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.' "
 4 "You will not surely die," the serpent said to the woman. 5 "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
 8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called to the man, "Where are you?"
 10 He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
 12 The man said, "The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
 13 Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?"
      The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
 14 So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this,
       "Cursed are you above all the livestock
       and all the wild animals!
       You will crawl on your belly
       and you will eat dust
       all the days of your life.
 15 And I will put enmity
       between you and the woman,
       and between your offspring and hers;
       he will crush your head,
       and you will strike his heel."
 16 To the woman he said,
       "I will greatly increase your pains in childbearing;
       with pain you will give birth to children.
       Your desire will be for your husband,
       and he will rule over you."
 17 To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,'
       "Cursed is the ground because of you;
       through painful toil you will eat of it
       all the days of your life.
 18 It will produce thorns and thistles for you,
       and you will eat the plants of the field.
 19 By the sweat of your brow
       you will eat your food
       until you return to the ground,
       since from it you were taken;
       for dust you are
       and to dust you will return."
 20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
 21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 22 And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." 23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 15 Oct 2011 13:21

Ok, I'm gonna put this on hold for a while, until I can get a little feedback.
More chapters to come!
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

An Epic Hippo
Verd
Posts: 3
Joined: 31 Jan 2012 03:31

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by An Epic Hippo » 29 Mar 2012 03:47

I think this is a great idea, though I'm not yet skilled enough in the language to actually provide any good feedback, I'd be happy to once I get better at the language, I'd love to have my Bible be completely written in Mando'a.

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 10 Jun 2012 04:39

May as well keep posting, eh?
Chapter 5 is in progress, here's 4 for now.

Goten 4
[Kein bal Ebel]
1. Adam ru'rid'nuhoy ti kaysh riduur Iiv, bal kaysh ru'cuyi yaihadla bal ru'goteni Kein. 2. Projor Iiv ru'goteni kaysh vod Ebel. Ebel ru'cuyi ulik'alor, bal Kein ru'borari vheh. 3. Ti ca'nara Kein ru'hiibi papurgaat beh vheh sa dinui at Manda. 4. Al Ebel ru'hiibi ast'ehut hokaane teh solus'ade beh kaysh ulike. Manda ru'jatne emuuri jaon Ebel bal kaysh dinui (5.) a jaon Kein bal kaysh dinui Kaysh nu ru'emuuri. Kein ru'cuyi ori'shya kaden, bal kaysh troan ru'cuyi trikar'la.
6. Manda ru'sirbu at Kein, "Tion'jor gar kaden? Tion'jor gar troan trikar'la? (7.) Meh gar nari jate, tion gar nu ven cuyi vore'la? A meh gar ne nari jate, ori'dush pare sha gar yaim'aranok; bic copaani gar ganar, a gar ke gycer bic."
8. Kein ru'sirbu at kaysh vod Ebel, "Duumi mhi slanar at vhetin." Bal vaal val ru'cuyi o'r vhetin, Kein ru'jurkadi kaysh vod Ebel bal ru'kyramu kaysh.
9. Manda ru'sirbu at Kein, "Tion vaii gar vod Ebel?" "Ni nu kar'tayli," kaysh ru'sirbu. "Tion ni sur'uluk be ner vod?"
10. Manda ru'sirbu, "Tion meg gar ru'nari? Ke'sushi! Tal be gar vod ojore at Ni teh vheh. (11.) Jii gar cuyi chur or'paguur'miit bal dayn'goora teh vhetin, meg ru'tena bic uram vorer tal be gar vod teh gar gaan. (12.) Tuur gar bora vheh, bic nu ven dinu vheh'papuur par gar. Gar ven cuyi n'udes shaadlan dos vhetine."
13. Kein ru'sirbu at Manda, "Ner grat'ek ori'shya ni lise jurir. (14.) Ib'tuur gar dayn'goora ni teh vhetin, bal ni ven cuyi haaranov teh gar; Ni ven cuyi n'udes shaadlan dos vhetine, bal meg mar'eyi ni ven kyradi ni."
15. A Manda ru'sirbu at kaysh, "Nayc; meh may'ad kyradi Kein, kaysh ven aala e'tadyc gra'tua." Manda ru'nariti aliik bat Kein meg may'ad meg mar'eyi kaysh nu kyradi kaysh. 16. Kein ru'ba'slana teh Manda bal ru'oyacyi o'r taap meg ru'gai Nod, abesh beh Iiden.
17. Kein ru'rid'nuhoy ti kaysh riduur, bal kaysh ru'cuyi yai'hadla bal ru'goteni Iinoch. Kein ru'cuyi sha ca'nara gotal'u oriya, bal kaysh ru'gaigotal'u bic par kaysh adika Iinoch. 18. At Iinoch ru'cuyi goteni Irad, bal Irad ru'cuyi buir beh Mehujael, bal Mehujael ru'cuyi buir beh Methusael, bal Methusael ru'cuyi buir beh Lamech.
19. Lamech ru'gotal'u riduurok ti t'ad dale, solus gai Adah bal ashi gai Zillah. 20. Adah ru'goteni Jabal; kaysh ru'cuyi buir beh adate meg cuyi o'r vheh'yaim bal ba'juro ulike. 21. Kaysh vod gai Jubal; kaysh ru'cuyi buir beh anade meg bes'laa tiga'luum bal bes'bev. 22. Zillah balyc ru'goteni adika, Tubal-Kein, meg nau'ur birovyc ure teh setkar bal beskar. Daalyc vod be Tubal-Kein ru'cuyi Naamah.
23. Lamech ru'sirbu at kaysh riduure,
"Adah bal Zillah, ke sushi at ni;
riduure be Lamech, ke susulu ner miite.
Ni ru'kyradi jag par kadala ni,
evaar'la jag par kadala ni.
24. Meh Kein cuyi gra'tua e'tad ca'nare,
Lamech ven cuyi gra'tua tad'eta e'tad ca'nare."
25. Adam ru'rid'nuhoy ti kaysh riduur Iiv tug'yc, bal kaysh ru'goteni jagyc ad bal gaigotal'u kaysh Seth, bal ru'sirbu, "Manda ru'dinu ni solus ashi ad o'r taap beh Ebel, jorcu Kein ru'kyradi kaysh." 26. Seth balyc ru'gana jagyc ad, bal kaysh ru'gaigotal'u ad Enosh.
Sha ca'nara adate ge'orjore gai Manda.


Genesis 4
Cain and Abel
1 Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man." 2 Later she gave birth to his brother Abel.
Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?"
"I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. 11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. 14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
15 But the LORD said to him, "Not so ; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 16 So Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
17 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. 18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. 21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. 22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
23 Lamech said to his wives,
"Adah and Zillah, listen to me;
wives of Lamech, hear my words.
I have killed a man for wounding me,
a young man for injuring me.
24 If Cain is avenged seven times,
then Lamech seventy-seven times."
25 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." 26 Seth also had a son, and he named him Enosh.
At that time men began to call on the name of the LORD.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 21 Oct 2012 05:58

Su'cuy ner vode, bal olarom, evaar'la vode.

Still banging away at these keys, slowly and surely. Few phrases at a time, still wondering if I'll ever get some feedback and turn this into something bigger. Hope springs eternal.
Anyway, here's Chapter 5 of the Book of Genesis. Since there are a lot of numerical entries here, I have included a pronunciation key in [] after each number.

Goten 5
[Teh Adam at Noah]
1. Ibic miit'gaana gehat'ik beh taldin b'Adam.
Ca'nara Manda ru'gotal'u jag, Kaysh ru'gotal'u kaysh o'r sa'la be Manda.
2. Kaysh ru'gotal'u val jagyc bal dalyc bal ru'dinu riye'miit at val. Bal ca'nara kaysh ru'cuyi gotal'u, Kaysh gaigotal'u val "adate."
3. Ca'nara Adam ru'oyacyi 130 [olan ehn'eta] simire, kaysh ru'gana ad o'r kaysh sa'la, o'r kaysh sur'gaan; bal kaysh gaigotal'u kaysh ad Seth. 4. Projor Seth ru'cuyi goten, Adam ru'oyacyi 800 [shehn'olan] simire bal ru'gana ashi adike. 5. Anila, Adam ru'oyacyi 930 [shec'olan ehn'eta] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
6. Ca'nara Seth ru'oyacyi 105 [olan rayshe'a] simire, kaysh ru'goteni Iinosh. 7. Bal projor kaysh ru'goteni Iinosh, Seth ru'oyacyi 807 [shehn'olan e'tad] simire bal ru'gana ashi adike. 8. Anila, Seth ru'oyacyi 912 [shec'olan ta'raysh t'ad] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
9. Ca'nara Iinosh ru'oyacyi 90 [shec'eta] simire, kaysh ru'goteni Kenan. 10. Bal projor kaysh ru'goteni Kenan, Iinosh ru'oyacyi 815 [shehn'olan ta'raysh rayshe'a] simire bal ru'gana ashi adike. 11. Anila, Iinosh ru'oyacyi 905 [shec'olan rayshe'a] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
12. Ca'nara Kenan ru'oyacyi 70 [etad'eta] simire, kaysh ru'goteni Mahalalel. 13. Bal projor kaysh ru'goteni Mahalalel, Kenan ru'oyacyi 840 [shehn'olan cur'eta] simire bal ru'gana ashi adike. 14. Anila, Kenan ru'oyacyi 910 [shec'olan ta'raysh] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
15. Ca'nara Mahalalel ru'oyacyi 65 [rol'eta rayshe'a] simire, kaysh ru'goteni Jared. 16. Bal projor kaysh ru'goteni Jared, Mahalalel ru'oyacyi 830 [shehn'olan ehn'eta] simire bal ru'gana ashi adike. 17. Anila, Mahalalel ru'oyacyi 895 [shehn'olan shec'eta rayshe'a] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
18. Ca'nara Jared ru'oyacyi 162 [olan rol'eta t'ad] simire, kaysh ru'goteni Iinoch. 19. Bal projor kaysh ru'goteni Iinoch, Jared ru'oyacyi 800 [shehn'olan] simire bal ru'gana ashi adike. 20. Anila, Jared ru'oyacyi 962 [shec'olan rol'eta t'ad] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
21. Ca'nara Iinoch ru'oyacyi 65 [rol'eta rayshe'a] simire, kaysh ru'goteni Methuselah. 22. Bal projor kaysh ru'goteni Methuselah, Iinoch ru'kemi ti Manda par 300 [ehn'olan] simire bal ru'gana ashi adike. 23. Anila, Iinoch ru'oyacyi 365 [ehn'olan rol'eta rayshe'a] simire. 24. Iinoch ru'kemi ti Manda; projor kaysh nu ru'oyacyi, jorcu Manda ru'hiibi kaysh bechaaj'la.
25. Ca'nara Methuselah ru'oyacyi 187 [olan shehn'eta e'tad] simire, kaysh ru'goteni Lamech. 26. Bal projor kaysh ru'goteni Lamech, Methuselah ru'oyacyi 782 [etad'olan shehn'eta t'ad] simire bal ru'gana ashi adike. 27. Anila, Methuselah ru'oyacyi 969 [shec'olan rol'eta she'cu] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
28. Ca'nara Lamech ru'oyacyi 182 [olan shehn'eta t'ad] simire, kaysh ru'gana jagyc ad. 29. Kaysh ru'gaigotal'u kaysh Noah bal ru'sirbu, "Kaysh ven’orgaa'tayli mhi o'r bora bal aarayc bora'e beh mhi gaane jorcu vhetine meg Manda ru'or'paguur'miita." 30. Projor Noah ru'cuyi goteni, Lamech ru'oyacyi 595 [rayshe'olan shec'eta rayshe'a] simire bal ru'gana ashi adike. 31. Anila, Lamech ru'oyacyi 777 [etad'olan etad'eta e'tad] simire, bal projor kaysh ru'ramaana.
32. Projor Noah ru'cuyi 500 [raysh'olan] simire beh ruug, kaysh ru'goteni Shem, Ham bal Javheth.

Genesis 5
From Adam to Noah
1 This is the written account of Adam's line.
When God created man, he made him in the likeness of God. 2 He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man. "
3 When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. 4 After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. 5 Altogether, Adam lived 930 years, and then he died.
6 When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh. 7 And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. 8 Altogether, Seth lived 912 years, and then he died.
9 When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. 10 And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. 11 Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died.
12 When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. 13 And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. 14 Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died.
15 When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. 16 And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. 17 Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died.
18 When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. 19 And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. 20 Altogether, Jared lived 962 years, and then he died.
21 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. 22 And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters. 23 Altogether, Enoch lived 365 years. 24 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away.
25 When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. 26 And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters. 27 Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died.
28 When Lamech had lived 182 years, he had a son. 29 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed." 30 After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters. 31 Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died.
32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.

Not terribly scintillating from a literary angle, but an important account nonetheless.
K'oyacyi vode, bal ret'urcye mhi.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 09 Feb 2013 15:44

So it's a snow day, and I'm not going to be getting anything else done for classes. Mando'a time.
Chapter 6 of Genesis has been completed, 7 has just begun. Here's 6 for now; the Flood.


Goten 6
[Haar ori'pirun]
1. Ca'nara adate ru'ori'soler dos vhetin bal ru'goteni dalyc adike, (2.) jagyc ade be Manda ru'haa'tayli dalyc adike mesh'la, bal val ru'riduuri may'ad meg jagyc ade ru'gaanade. 3. Manda ru'sirbu, "Ner runi nu ven’koori ti adate par'vurel, jorcu val ramaanla; val ori'tuure ven’cuyi olan ad'eta simire."
4. Haar Nevhilim ru'cuyi bat mesuum ibac tuure - balyc projor'la - ca'nara jagyc ade be Manda ru'slana at dalyc ade be adate bal ru'goteni adike de val. Val ru'cuyi ori'adate be ruyot, jage be ge'kote.
5. Manda ru’haa’tayli meg ori dushshya b’adate ru’drashaa bat haar mesuum, bal meg anay mirdir be’val’kar’te ru’cuyi shi ori’dush ratiin. 6. Manda ru’cuy trikar’la meg Kaysh ru’gotal’u adate bat mesuum, bal Kaysh kar’ta ru’cuyi yaihi’l ti aaray. 7. Manda ru’sirbu, “Ni ven’cinari adate meg Ni ru’gotal’u teh troch be’mesuum – adate bal oya’lade bal senaare be’tra – jorcu Ni cuy trikar’la meg Ni ru’gotal’u val.” 8. A Noa ru’mar’eyi riye ti Manda.

9. Ibic miit’gaana be Noa.
Noa ru’cuy mandokarla ad, kar’tecinyc o’r adate be kaysh canara, bal kaysh ru’kemi ti. 10. Noa ru’gana ehn ade: Shem, Ham bal Javheth.

11. Vhetin ru’cuyi dush’shya o’r haa’tayli Mandab bal yaihi’l b’akaan. 12. Manda ru’haa’tayli tion’dush vhetin ru’cuyi, par an adate bat vhetin ru’dushi val nare. 13. Bal Manda ru’sirbu at Noa, “Ni ven’kyramur an adate, jorcu vhetin yaihi’l b’akaan b’adate. Ni ven’kyramur bintar val bal vhetin.

14. Ke’gotal’ur par gar sena’pir be cipre’shaap; ke’gotal’ur yamika’se o’r bic bal salar bic ti netra’kurshi’tal o’rla bal dayn’la. 15. Ibic cuy ke’gyce par gar bic gotal’ur: Sena’pir ven’cuy be munityc 450 [cuir’olan she’eta] taab’e, be dosyc 75 [tad’eta ray’shea] taab’e bal be laamyc 45 [cur’eta ray’shea] taab’e. 16. Ke’gotal’u buyce’tra par bic bal ke’gotal’u sena’pir at gebbar laamyn 18 [ta’raysh she’ehn] kih’taabe. Ke’nari kem’palon o’r eso be sena’pir bal ke’gotal’u diryc, petiryc bal laamyc kajil’e.

17. Ni ven’gotal’u drasha’pir bat vhetin naastar an oya’lade chur laamyc’tra, an oya’lade me’gan oya’haal o’r bic. Anade bat vhetin ven’ramaana. 18. A Ni ven’gotal’u Ner [haat’miit] ti gar, bal gar ven’[o’rur] sena’pir – gar bal gar ade bal gar riduur bal riduure be gar ade. 19. Gar ke’ven’nariti o’r sena’pir t’ad b’an oya’lade, jagyc bal dalyc, vencuyanir val ti gar. 20. T’ad b’an senaar, b’an oya’lade bal b’an oya’lade meg nari bat vheh ven’olaro [vencuyanir]. 21. Gar ke’ven’hiibi an kai’tome bal ke’ven’tayli bic sa skraan par gar bal val.”

22. Noa ru’nari an serim’la meg Manda ru’ke’gyce kaysh.



Genesis 6
The Flood
1 When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose. 3 Then the LORD said, "My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years."
4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
5 The LORD saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. 6 The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain. 7 So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth—men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air—for I am grieved that I have made them." 8 But Noah found favor in the eyes of the LORD.
9 This is the account of Noah.
Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God. 10 Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.
11 Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence. 12 God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. 13 So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
14 So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. 15 This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high. 16 Make a roof for it and finish the ark to within 18 inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.
17 I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. 18 But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
22 Noah did everything just as God commanded him.

Naak ti gar, vode.
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

Naux2010
Verd
Posts: 12
Joined: 07 Feb 2014 23:26

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Naux2010 » 09 Feb 2014 14:33

Other than that, I suggest not using the name "manda" for "God", as manda is its own concept.
I started on the New Testament in Romans, my favorite book. When I saw this^ I tried to figure out another word to use.

These are a few new words I tried to create.
God- Te'Solus
Spirit- Te'Spirit
Jesus- Je'sus
Christ- Krayst
apostle (and variations)- shekem'ayst
to call- sirbaynur (so for called would be vensirbayn)

I figured with every language and translation that in order to get the message across it's not necessarily word for word translation but more of translating the idea. I hope this worked. I spent about 2 hrs on it late last night, so I might have been too tired to get this completely right.

Ro’jage 1
Paal, shekemir Krayst Je’sus, vensirbayn cuyir shekem’ayst dar’tome par jate’miite be Te’Solus – jate’miite kaysh (promised) teh ruyot adol kaysh ven’rejorhaa o’r cinyc’miit at kaysh ad, adol Te’Spirit dinu’ani ke’gyce cuyir te’ad be Te’Solus, de kaysh olaror ven’par kyr’am : Je’sus Krayst cuun alor. Adol kaysh par kaysh gai, nhi ven’dinu te mav dinui bal shekem’ayst sirbaynur adate teh an aliit’e hiibir ke’gyce olaror teh urmanka’haat. An gar balyc sosol ti adate vensirbayn cuyo’rtir Je’sus Krayst.

New International Version (NIV)
Romans 1
1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God— 2 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures 3 regarding his Son, who as to his earthly life[a] was a descendant of David, 4 and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. 5 Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from[c] faith for his name’s sake. 6 And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.

Any feedback would be great
Naux Vader

Strength, honor, loyalty, death.
ba'jur bal beskar'gam,
ara'nov, aliit,
mando'a bal mand'alor---
an vencuyan mhi.

User avatar
Vlet Hansen
Verd
Posts: 688
Joined: 15 Sep 2012 14:49
Location: Trans-Hydian borderlands
Contact:

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Vlet Hansen » 09 Feb 2014 15:25

Interesting transliterations. However, I think Te'Runi might be better for the Holy Ghost...
Shi adate kotep luubid...
Image

Naux2010
Verd
Posts: 12
Joined: 07 Feb 2014 23:26

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Naux2010 » 09 Feb 2014 21:24

Yes that works a lot better. Thank you
Naux Vader

Strength, honor, loyalty, death.
ba'jur bal beskar'gam,
ara'nov, aliit,
mando'a bal mand'alor---
an vencuyan mhi.

User avatar
Vazquar Tra'tabuur
Verd
Posts: 44
Joined: 13 May 2014 06:55
Location: Ori'ciryc haran
Contact:

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Vazquar Tra'tabuur » 27 May 2014 23:19

I was working on a Bible translation of my own when I came across this thread, and noticed that there was some debate over the word that should be used to mean God. I've been using Al'alor, a compounding of Alor and alor (there is a difference on the dictionary), for God, and I think it fits quite nicely. My reasoning is that somewhere in the Bible (not 100% sure where), it calls the Lord the "King of Kings", and Al'alor translates literally to Chancellor's leader. Anyways, that's my idea on that. I welcome any responses, good or bad, as I've less hold on even the basics of Mando'a than a thermal detonator.
Nynir ni daab, ni n'akaanir; Jurkadir ner vode, bal kyr'am nu'ven'cabuor gar teh ni a'den.

Strike me down, and I'll not fight back; Threaten my brothers, and even death will not protect you from my wrath.

User avatar
Vlet Hansen
Verd
Posts: 688
Joined: 15 Sep 2012 14:49
Location: Trans-Hydian borderlands
Contact:

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Vlet Hansen » 28 May 2014 21:27

Seems like a reasonable alternative...
Shi adate kotep luubid...
Image

User avatar
KensokuT10
Verd
Posts: 29
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: London, Canada

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by KensokuT10 » 03 Jul 2014 20:49

Oya!
I'm glad to see that there's been activity on the board while I've been gone, and a little surprised that I didn't get any email notifications about it.
Ah well.

I quite like Te'Solus as the translation for God as it fits well with a lot of subsequent scripture, and Al'alor is then appropriate for a context where King of Kings or some variant thereof becomes necessary. Te'Runi is also great.

I've been working on Psalms and Revelations on the side, and ended up transliterating Jesus Christ as Jisus Kraist, as I thought about the way Mando'a is pronounced when using the English alphabet and concluded that the 'e' in Jesus would be pronounced as "eh" rather than "ee". As for Krayst, the "ay" diphthong would end up sounding like the English "crate" with an 's' in it.

Ro'jage - I see what you did there. I don't know if it'll stick, but it is pretty funny. :thumbup:

Naux2010, if "sirbaynur" is the infinitive then the past tense "called" would be "ru'sirbayn" as "ven" is the future prefix. (AFAIK)
So far, I've been using "gaigotalur" (to designate) as a synonym for naming or calling.

And as I said much earlier, I'm only using "Manda" as a placeholder for wherever "God" appears in the text, and when a fanon term can be collectively agreed on, I'll just Ctrl-F and fix the translations. :D

Chapter 7 of Genesis is still in the works, and if there are any interested Mando'ade reading this, I'd very much like to get a collaboration going, with people working on separate chapters or books in coordination and covering more ground that way. I'd like Mando'a to grow as a language to an extent comparable to Star Trek's Klingon, especially since it's a language that can be spoken by us humans.

Jate. K'oyacyi, vode!
"Gar tal'din ni jaonyc, gar sa buir ori'wadas'la."

User avatar
Vlet Hansen
Verd
Posts: 688
Joined: 15 Sep 2012 14:49
Location: Trans-Hydian borderlands
Contact:

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Vlet Hansen » 04 Jul 2014 19:36

waiting with much anticipation!
Shi adate kotep luubid...
Image

User avatar
Vazquar Tra'tabuur
Verd
Posts: 44
Joined: 13 May 2014 06:55
Location: Ori'ciryc haran
Contact:

Re: The Mando'a Bible Translation Project

Unread post by Vazquar Tra'tabuur » 05 Nov 2014 18:39

I'm all for working together to get the Bible translated into Mando'a. I guess I'll get started on the book of Job when I get the chance. Any objections?

EDIT: The version of the bible I'm using is in the following QR code, and I will post original text above as well.

EDIT 2.0: Ner ca'nara ori yaihi'l. Nuliser miit'gaanar ner hokaanir. Someone please tell me if I got that right? (Intended English meaning just in case: "My time has become very full. Unable unable to write my part." I used hokaanir because I couldn't find a word for part, and it seemed to fit the part well enough.)
Attachments
market.android._QR_Droid.png
market.android._QR_Droid.png (2.6 KiB) Viewed 30813 times
Nynir ni daab, ni n'akaanir; Jurkadir ner vode, bal kyr'am nu'ven'cabuor gar teh ni a'den.

Strike me down, and I'll not fight back; Threaten my brothers, and even death will not protect you from my wrath.

Post Reply