The Mando'a Bible (just verses. NOT the whole thing)

Member-contributed translations of various texts into Mando'a

The Mando'a Bible (just verses. NOT the whole thing)

Unread postby Cuyan Atinii » 04 Feb 2011 21:49

There were a few things I couldn’t translate, but otherwise here it is -

23rd Psalm
    Alor cuy ner cabur; ni dar’copaani.

    Kaysh duumi ni udesiir o’r vorpan vhetin: Kaysh hiibi ni juaan udesla pirun.

    Kaysh jahaali ner runi: Kaysh vorpan ni o’r goyuste be
    [righteousness] par Kaysh be’gai [sake].

    Su vaal ni kemi adol diryc’veeray be prudii be ky’ram, Ni nu’chaabi ori’dush: jorcu Gar ti ni; Gar bevik bal beviin
    [comfort] ni.

    Gar tsikado kajir par ni gebir ner aru’ese: Gar
    [anoint] ner kovid ti’[oil]; ner gai’ka gala’jaon.

    Ni kar’tayli jate’kebise bal
    [mercy] ven’cuy shekemi ni an’tuure ni oyayc; bal ni oyacyi o’r yaim be’Alor darasuum.

Psalm 144:1-2
    Kote’la cuy Alor ner kot, meg ba’juri ner gaane bah akaan, bal ner [fingers] akaanir:

    [goodness], bal ner keldab; ner bral, bal ner tegaanal; ner beskar’gam, bal Kaysh meg ni ruusaan; meg shuk’ala me’suum chur ni.

Tegaanal = rescuer
I used Alor in the place of LORD, most fitting imo. Any idea for more accurate translation for 'rod' & 'staff'?
If I missed something, or if you have a word for something I didn’t translate, please tell me.


Luke 2:8-14, King James Version.

8 Bal o’r solu’veeray ru’cuy ulik’alor oyacyi o’r vhetin, hukaat val tsad’ulik adol ca. 9 Bal, haa, nau’ad be’Alor olaro bah kayshe, bal kote be’Alor dral’rud val: bal kayshe ru’cuy chaaba. 10 Bal nau’ad sirbu bah kayshe, “Chaaba’nu:par, haa’taylir, ni olaro’ti miite be ori suum ca’nara, meg ven’cuy par’an. 11 Par bah gar goti ibi’tuur o’r Ori’ya Be’David Tegaanalan, meg’cuy Christ haar Alor. 12 Bal ibic ven’cuy naumiit par’gar; Gar ven’cuy mar’eyi ik’aad o’r morut'yc’kute, diryci o’r kai'agai." 13 Bal jiila ti Nau’ad ru’cuy ori’tsad teh akaan’ade’be’nau ijaat’dinu Alor, bal sirbu, 14 “Kote pah Alor o’r Laamyc’ne, bal bat vheh naak bal mirjahaal at droten.”

(thread for this here)
Last edited by Cuyan Atinii on 23 Nov 2011 01:03, edited 1 time in total.
Ni tsikado, ni akaani, ni parji. Ibic be'verd goyust.
User avatar
Cuyan Atinii
Alor'ad Ori'gehaat'ik
Posts: 54
Joined: 14 Mar 2010 02:26
Location: Right over There

Re: The Mando'a Bible (just verses. NOT the whole thing)

Unread postby Adi'karta » 06 Feb 2011 19:32

This is a big deal, actually. Pretty much the defacto standard in the first book to be translated into other languages is the Christian Bible. Nice work. :D
Mandoa.Org - Bringing together the Mando'a Community.
User avatar
Posts: 278
Joined: 25 Jan 2011 20:18
Location: Chicago, Illinois, USA

Re: The Mando'a Bible (just verses. NOT the whole thing)

Unread postby Lyat'aag » 07 Feb 2011 06:46

If we could translate the Bible, we would have practically the ultimate standard by which we could translate just about ANYTHING.

There is SO much study into this that completion of the Mando'a Bible would fix practically EVERY problem Mando'a currently has.

Of course, it would also take years to complete. But why stop at only a few verses? If we keep working, maybe it will be complete after 20 years.
Posts: 43
Joined: 19 Jan 2011 23:12

Re: The Mando'a Bible (just verses. NOT the whole thing)

Unread postby KensokuT10 » 20 Aug 2011 13:51

Well, here's one big reason I joined this board: I've been translating the Bible solo for a few weeks now, and it didn't occur to me to check if anyone else was doing the same until a couple of days ago. Derp. I started from Genesis, and I've done chapters 1 to 5 and I'm on 6.
But since this thread is for verses, I'll start a new one. I'd really appreciate feedback on grammar and vocab (especially vocab).
"Ib'tuur jatne tuur ash'ad kyr'amur."
User avatar
Posts: 24
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: Dubai, UAE / Toronto, Canada

Re: The Mando'a Bible (just verses. NOT the whole thing)

Unread postby KensokuT10 » 31 Dec 2012 11:17

Psalm 91 - Translation incomplete [all verses, few words left]
Psalm 91
Su'cuy, anade. Me vaar?

I've not made a lot of progress on chapter 7 in the last few months, but I have had a mostly-finished Psalm sitting in another document for a while now, so here it is: Psalm 91 (frequently used in my family).
Also, I may not have stated this before, but just for the record: My purpose in pursuing this translation project is essentially academic, and in no way religiously motivated.

Words in [ ] are things I simply could not translate accurately or adequately. Suggestions are welcome.

Kote’laar 91
1. Kaysh meg oyacyi o’r aran be Ori’laamyc
ven’udesii o’r prudii b’Ori’dralyc.
2. Ni ven’sirbu b’Alor, “Kaysh ner araniik bal ner keldab,
ner Manda o’r meg ni urmankala.”
3. Kaysh ven’tegaanali teh gaanaylik be’royat
bal teh kyraamla oya’kyor.
4. Kaysh ven’hukaati gar ti Kaysh sen’kadike,
bal chur Kaysh sen’kade gar ven’mare’eyi aranov;
Kaysh ruusaan ven’cuyi gar aran bal keldab.
5. Gar nu ven’chaaba buruk* be ca,
nu goor’kal meg shaad’la vaal tuur,
6. nu oya’kyor meg roya vaal werde,
nu dush’jahaal meg naasta vaal tuur’petir.
7. Ta’raysholan ret’trattok’or rud gar,
olan’olan de gar staabi gaan,
a bic nu ven’olaro pirebu gar.
8. Gar shi ven’haa’tayli ti gar surhaaise
bal ven’haa’tayli gratiik be dushya.
9. Meh gar gotal’u Ori’laamyc gar yaim—
[even] Manda, meg ner morut-
10. shukur ne cuyi sha gar,
shushuk ne ven’cuyi pirebu gar vheh’yaim.
11. Jorcu Kaysh ven’ke’gyce Kaysh runi’verde meg ulur gar
aranar gar o’r an gar nari’te;
12. kaysh ven’jaoni gar o’r kaysh gaane,
gar ne’ven’nyni gar taab bat choruk.
13. Gar ven’taabi bat [lion] bal buyce’sirvhii;
gar ven’shukala ori’[lion] bal sirvhii.
14. “Jorcu kaysh kar’tayli ni darasuum,” sirbu Manda, “Ni ven’tegaanali kaysh;
Ni ven’arana kaysh, jorcu kaysh kar’tayli Ner gai.
15. Kaysh ven’[call] Ni, bal Ni ven’[answer] kaysh;
Ni ven’cuy ti kaysh vaal akaan,
Ni ven’tegaanali kaysh bal ven’ijaati kaysh.
16. Ti munit oya’la Ni ven kar’ta’haili kaysh
bal tengaana kaysh ner tengaanat.”

Psalm 91
1 He who dwells in the shelter of the Most High
will rest in the shadow of the Almighty.
2 I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress,
my God, in whom I trust."
3 Surely he will save you from the fowler's snare
and from the deadly pestilence.
4 He will cover you with his feathers,
and under his wings you will find refuge;
his faithfulness will be your shield and rampart.
5 You will not fear the terror of night,
nor the arrow that flies by day,
6 nor the pestilence that stalks in the darkness,
nor the plague that destroys at midday.
7 A thousand may fall at your side,
ten thousand at your right hand,
but it will not come near you.
8 You will only observe with your eyes
and see the punishment of the wicked.
9 If you make the Most High your dwelling—
even the LORD, who is my refuge-
10 then no harm will befall you,
no disaster will come near your tent.
11 For he will command his angels concerning you
to guard you in all your ways;
12 they will lift you up in their hands,
so that you will not strike your foot against a stone.
13 You will tread upon the lion and the cobra;
you will trample the great lion and the serpent.
14 "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him;
I will protect him, for he acknowledges my name.
15 He will call upon me, and I will answer him;
I will be with him in trouble,
I will deliver him and honor him.
16 With long life will I satisfy him
and show him my salvation."

K'oyacyi, vode.
Briikase vaar'simir, ner vode. ;)
"Ib'tuur jatne tuur ash'ad kyr'amur."
User avatar
Posts: 24
Joined: 19 Aug 2011 08:36
Location: Dubai, UAE / Toronto, Canada

Return to Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest