Page 1 of 1

Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 03 Jun 2016 05:03
by joh'amur
Su’cuy vode!

I have translated the first chapter of the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Mando’a!

I was inspired to do this when I looked if there was a word for “letter” (in regards to mail). Whenever I see the word letter, I’m always reminded of the scene where letters shoot out of the fireplace and becomes a blizzard of mail (fond memories to be sure! :thumbup: ). So I decided to translate the book into Mando’a for a bit of practice with translating.

Here’s a link to the PDF of the first chapter. Feel free to read it and critique the grammar:
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing

I feel I should about the seemingly random Mando’a words followed by English words in brackets. Those are words that I created myself when I felt that they were necessary to be made. I will provide a list below with the words that I created in the translation of the chapter.

Miit’bin’hok= chapter
Laam’dralyc= magic
Laam’dral’ad= wizard, magician
Bora’taap= workplace
Troan’gemas= facial hair
Opran’oy’taap = garden
N’emuurar= dislike
Tra’vhipiryc= cloudy
Vogir= to begin
Gai’naumiit= sign
Uliin’gevin= traffic jam
Munit’haaran= robe
Vaii’uliid’rud= steering wheel
Atir= to face
Jorbeir= to cause
Haal’miitir= to whisper
Laam’aal= excitement
Chaaj’kaab= telephone
Shun’cerud= doughnut
Nu’udes= unease, worry
Ashi’ika= Muggle (A non-magic person in the Harry Potter series)
Nakaryc’ad= stranger
Troan’briikar= driveway
Senaar’ja’hailur= Bird-watcher
Jorhaa’ar= speaker
Burun’jag= weatherman
Trattokyc= falling star
Nu’shaadlar= to freeze, to stop moving
Nukaab’la= quiet
Nebriik’la= crooked
Chortav’nau= streetlight
Nenau’ur= to darken
Nenau’keb= Put-Outer (de-illumination device)
Ba’jurur= teacher, professor
Kov’bii’tay= Bun (style of hair)
Cunakyc= square shaped
Tay’haatir= to report
Am’gaanir= to exchange
Cuyar= existance
N’utreyar= to “unclarify”, to make unclear
Dul’la= half
Mirshyc= stunned
Laa’miitir= to compliment
Jate’karala= lucky
Troan’kut= handkerchief
Haastir= to dry
Nenakaryc= famous
Ruus’la= trustful, able to trusted
Briirudir= to surround
Narigot’tad’rud= motorcycle
T’ad’la= twice
Rayshe’a’la= five times
Agol’la= muscular
Nuhoy’kut= blanket
Chur’besgoy’uliik= subway
Ru’kar’tayli= foresight
Kaabir= to make a sound
Briirudyc= spotted, having spots
Troanyc= front
Kles’haalur= to sniff, to sniffle
Haai’pirun= tear (water from eyes)
Tranar= shine, illumination
Narar= business
Kyr’nas= endless
Par’bac= so that

I will post the second chapter after I finish translating it, although I wouldn’t expect a rapid translation; I’m not exactly a fast typer 8D

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 16 Sep 2016 19:03
by Ruus
Interesting. Keep going, vod!

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 16 Oct 2016 03:43
by joh'amur
Ni miit’gaana ibic par’bac gi kar’tayli bac ni nu nor’ba’slana bor. Ni kiri (evar’la miit: “kirir- to finish” B) ) ge’sol, al ni slana at jah’ad’taap (hospital) par jorbe ge noyar’kiryc [nu+oyar+kir+yc] (not life-threatening) jahaal’tion. Ni cuyi tsikala par kir ge tad’yc miit’bin’hok!

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 14 Nov 2016 10:55
by Tal’jair Rusk
A'oryc jate bor, vod!

Hope you dont mind if i borrow some of your words for my vocabulary, really good work. Wondering also if we somehow made some of the constructs the same by accident

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 03 Dec 2016 21:49
by joh'amur
Go ahead! :)

Half the reason I have started this project was to see how well equipped Mando'a was with vocabulary

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 04 Dec 2016 18:11
by Ruus
I have a question. You created a word for 'good luck,' which I love the literal translation of. My question is, what is the idiomatic difference between you word and 'k'oya'ci?
Not a criticism, just wondering about the reason.

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 04 Dec 2016 22:17
by joh'amur
"Jate’karala" was created to make the adjective "lucky", while I imagined that "k'oya'ci" is a wish for good luck.

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 04 Dec 2016 22:40
by joh'amur
Ni ru got'alu tad'yc miit'bin'hok!

https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing

Evaar'la miite meg ni gotal'u par miit'bin'hok:

Tenhaur’kemuryc= vanishing
troan’esola= front
arasuumyc= same
pel’beskaryc=brass/metal
tracyn’palon=fireplace
tad’rud= bicycle
bajur’taap= school
haal’joraryc= shrill
Kirir= to end
Haal’joraryc= shrill
Taab’kaab= footstep
Epar’yamika= kitchen
Kaj’tracyn= stove
Udesir= to rest
Ru’la= previous
Abiik’shadlaryc= flying
Yogir= to begin
Goten’taap= birthplace
Gaanynar’pelid= punching bag
Dush’shya’gotal= worsened
Sho’taab’gam= tape
Hokaanar= tape
Nu’kov’briik’la= untiday
Pirunyc= watery
Nushiib= thick
Ka’ra= angel (note not my word. originally by Belandri Meave; however, not in Mando’a dictionary that I possess on my computer)
Akaan’jorar= warning
Mirdar= thinking (more specifically the act of thinking)
Chaaj’jor’got= telephone
Kaabir= to make a sound
Nuhukaatir= to unwrap
Sur’gaan’got= camera
Nara’solet= wristwatch
Shonar’bes’goyust= roller coaster
Dawooryc= malodorous
Videkir= to swallow
Jarar= wreckage
Goturir= to produce
Haai’pirun= tear(s)
Chaajir= to distance, to make distance
Hokaanar= cutting
T’ad’kul= scissors
Pirimpirir= to urinate
Tug’drashaar= to regrow
Ruret’yc= impossible
Nudrashaar= to shrink
Gratiar= punishment
Jevair= to surprise
Car’pirgoy= chimney
Mirsh’guy’ye= a state of being confused
Duse’tay= trash can
Ash’taap= somewhere
Dursh’sirbur= to complain
Sa’meh= as if, as thought
Dumirshyc= brainless
Uj’cir= ice pop, popsicle
Kih’waadyc= cheap
Lalatir= to lick
Emuuraryc= favorite
Nynar= the act of hitting
Pir’kyramyc= poisonous
Jehavyc= surprised
Haal’miitir= to whisper
Mirshur’la= shocked
Geroya’la= playful
As’gaanar= getting, procurement
Tionasyc= questionable
Maan’taap= origin
Nu’kartarylar’yc= unknown
Aliit’ad= family member
N’aliit’ad= stranger
Nugemasyc= hairless, bald

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 11 Dec 2016 04:06
by joh'amur
Ni ru got’alu projor miit’bin’hok (bal ibic cuyi ner guurorycne miit’bin’hok! :mrgreen: )

https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 13 Dec 2016 17:27
by Tal’jair Rusk
Haven’t gone through the whole list of new words yet, but I have some suggestions on the ones I did research. Got as far as the ‘telephone’.
Hope it will be helpful.

hokanar - ??? tape as a verb? hokan means cut, not sure it’s the correct word

Correct:
tenhaur’kemuryc -> cu’tehnau’yc = vanishing, disappearing
arasuumyc -> aras = same
bajur’taap -> baju’yam = school
haal’joraryc -> haal’joryc = shrill, high-pitched (sound)
kirir -> kyrir = finish, be done with, to end
taab’kaab -> tab = step, pace (distance)
epar’yamika -> paryai = kitchen/dining room (analogy with karyai)
kaj’tracyn -> skragot = stove
goten’taap -> go’taap = birthplace, place of origin (not only of people)
gaanynar’pelid -> gaan’rugam = punching bag
mirdar -> mird = thinking, thought

Specify:
ru’la = previous, former
nu’cov’briik’la = did you mean ‘untidy’?
Ka’ra = stars (ancient Mandalorian myth - ruling council of fallen kings) – original Karen Traviss word

Add:
ve’la = next, latter

It’s just my thoughts and suggestions, made some words a little simpler.

Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a

Posted: 05 Jun 2017 16:36
by joh'amur